quarta-feira, junho 22, 2011

A Oração e o Perdão

Um pouco sobre a

importância do perdão

Rabino lendo e meditando

Este texto procura trazer uma reflexão sobre o perdão e é baseado em uma das orações que são recitadas no serviço diario, essa oração é conhecida como Shemoneh Esre. É também chamada de Amidáh. O nome em hebraico tem o significado de “dezoito bênçãos”, conforme segue:

The most central prayer of every Jewish service is the Shemoneh Esre (“eighteen blessings”). It is also known as the Amidáh, which means “standing” in Hebrew. It has been given this apellation because it is the only part of the prayers for which we must stand, provided that we are able to do so. (KIRZNER, 2002, p.29).

A estrutura atual da Amidáh consiste em dezenove orações, cada qual contendo uma bênção no seu final. No seu formato original, a Amidáh possuía dezoito orações, de acordo com o anteriormente descrito, porém uma décima nona oração foi incluída nos tempos talmúdicos. A sexta oração trata do perdão e o seu texto é o seguinte:

Forgive us, our Father, for we have sinned unintentionally.

Pardon us, our King, for we have purposely sinned, for You pardon and forgive. Blessed are You, God, the gracious one who forgives abundantly. (KIRZNER, 2002, p. 111).

Essa oração diz: Perdoai-nos, nosso Pai, porque nós pecamos sem intenção. Perdoai-nos, nosso Rei, porque nós intencionalmente pecamos; para Vós o perdão. Abençoado sejais Vós, D’us, aquele cheio de graça que abundantemente perdoa.

A tradução para o português do texto em inglês não é tão rica quanto pode parecer, porque as palavras utilizadas na língua inglesa possuem um sentido mais preciso, senão vejamos:

To forgive: este verbo exprime o ato de perdoar, no sentido de não se permanecer zangado ou ofendido com aquele que nos ofendeu. Ou seja, na oração, equivale mais ou menos como se quisesse dizer assim: “Não ficai ou permanecei bravo conosco pelos pecados que cometemos sem intenção”.

To pardon: também exprime o ato de perdoar, mas quando há dois motivos ou mais a serem perdoados. Por exemplo, quando uma pessoa não entende o que a outra disse ou não a escutou, educadamente torna e diz: I beg your pardon. Significa que ele está solicitando o perdão por não ter escutado direito e também por fazer a pessoa repetir o que foi dito. Ou seja, são dois os motivos. No caso da oração, estão presentes os dois motivos: houve o pecado em si, a ação faltosa ou a omissão de uma ação benéfica, associada a uma intenção de fazer ou de omitir-se. Ou seja, pede-se perdão pela ação ou omissão e pela intenção que a precedeu.

Pelos citados significados dos dois verbos, compreende-se o porquê da citação: for You pardon and forgive. Referem-se às faltas cometidas com diferentes graus de gravidade. Ou seja, perdão para os pecados mais graves e pelas pequenas faltas cometidas.

O termo “the gracious one who forgives” traz em si o significado de gracious. Em inglês, por exemplo, pode-se dizer que: God is gracious, that is, that He forgives people who do wrong. Ou seja, significa Aquele que detém a graça de conceder o perdão àqueles que agem de forma errada.

Posto isso, o texto da oração nos ensina que faz parte das nossas relações com D’us o fato de Ele conceder o perdão pelos nossos erros. Desse ensinamento depreende-se que nas relações entre os homens também temos que aprender a conceder o perdão a quem nos ofende.

Evidentemente que há faltas para as quais às vezes não é fácil perdoar, mas na maior parte das vezes nós não avaliamos bem a sua real dimensão. É normal que se aumente a sua gravidade. Numa relação entre casais ou numa relação entre amigos, se não houver o perdão, pequenos erros ou desapontamentos irão crescendo dentro de nós e nos sobrecarregarão com forças destrutivas. Isso faz mal a nós mesmos. A guarda do rancor pode inclusive ser a porta de entrada para determinadas patologias psíquicas e até mesmo físicas.

A mensagem que essa pequena oração da Amidáh nos traz é a de que o perdão e o esquecimento da ofensa é o único meio de evitar que um erro ou falta cometida por alguém venha a destruir um relacionamento. Boas amizades se perdem por pouca coisa e muitos casais se desentendem por menos ainda. A pequena oração nos diz que D’us concede o perdão em abundância. Isso nos sugere que o ato de perdoar deve fazer parte de qualquer relacionamento humano. Devemos cultivar a habilidade de pedir perdão e aprender a perdoar, para que possamos manter um bom relacionamento com as outras pessoas, principalmente com aquelas que nos são mais próximas.

_______________________________________________

Bibliografia:

FORGIVE. In: Cambridge international dictionary of English: English/English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 1771 p.

GRACIOUS. In: Cambridge international dictionary of English: English/English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 1771 p.

KIRZNER, Yitzchok. The art of Jewish prayer. With Lisa Aiken. New York: The Judaica Press, 2002. 304 p.

PARDON. In: Cambridge international dictionary of English: English/English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 1771 p.